top of page

Ponte culturale lavorativo

La Connessione tra il mondo Cinese e il mondo Culturale Italiano

Efficienza e ragionamento allo stesso tempo

Tra la Cultura e Tradizioni differenti .

Collegare due culture così lontane , diverse e fare da ponte intermediario richiede una preparazione ricca di dettagli e usanze da entrambe le culture.

Ecco qui una conversazione di un problema concreto a cui devo assistere come interprete Culturale .

E voi come agiresti ? Qualche buon consiglio è ben accettato.


🇮🇹 Quando il tecnico cinese incontra il tecnico italiano


Nel mio lavoro spesso mi trovo tra due mondi:

quello del tecnico cinese e quello del tecnico italiano.

Entrambi sono molto competenti e professionali,

ma comunicano in modi completamente diversi.


Il tecnico cinese è sintetico e diretto.

Dice solo ciò che è necessario, senza spiegare troppo.

Per lui conta risolvere il problema, non raccontare il processo.

In Cina questa è efficienza: pochi discorsi, molti risultati.


Il tecnico italiano invece è più analitico.

Vuole capire il perché, il come, il contesto.

Per lui la spiegazione fa parte della collaborazione.

Così, quando il tecnico cinese dice solo: “Non va bene, bisogna cambiare”,

l’italiano chiede subito: “Perché? Come mai?”


A quel punto il mio ruolo non è solo tradurre le parole,

ma tradurre il modo di pensare.

Spiego al tecnico italiano il ragionamento implicito del collega cinese,

e allo stesso tempo aiuto il tecnico cinese a capire che

le domande dell’italiano non sono una critica, ma un segno di coinvolgimento.


Il silenzio del tecnico cinese è concentrazione;

le domande dell’italiano sono curiosità e senso di responsabilità.

Capire questo mi ha insegnato che l’interpretazione

non è soltanto una questione di lingua,

ma di empatia, osservazione e rispetto reciproco.


Comunicare tra culture diverse è un’arte sottile di equilibrio.

Significa trovare un ritmo comune tra due menti che pensano in modo diverso,

ma che in fondo inseguono lo stesso obiettivo:

far funzionare le cose, insieme.


🇨🇳 当中国技术员遇上意大利技术员


在工作中,我经常要在中意两位技术员之间做口译。

他们都是非常专业、能力很强的人,但在沟通方式上却截然不同。


中国技术员说话简洁、直接。他通常只讲结论,不多解释原因。

他认为重要的是“把问题解决”,而不是“解释过程”。

这种方式在中国团队里非常高效——大家都懂,不需要多说。


意大利技术员则完全不同。

他希望听到推理、背景、逻辑、细节——

他需要“理解为什么”,才能信任这个判断。

所以当中国技术员只回答一句“这个不行,要换”,

意大利技术员常常会皱眉问:“Perché? Come mai?”(为什么?怎么会这样?)


而这时,我就成了两种文化之间的“翻译器”。

我不仅要翻译语言,更要翻译思维方式。

我会帮中国技术员补充背景,

也会帮意大利技术员把问题说得更委婉。

有时,一句中性的解释就能让气氛从紧张变成合作。


中国技术员的沉默,其实代表专注与谨慎;

意大利技术员的提问,其实代表兴趣与责任感。

当我理解了这一点,我学会了不急于翻译字面意思,而是更多的给彼此时间和空间磨合彼此的文化背景。

工作上中国人追求的的是:精准度

职业上意大利人更偏向于理解原理:理论知识

总结:两个国家都很先进,都追求好的结果。

希望我们的机器能够顺利地完成。

对双方的合作有个交代。

做责任的事儿,而不只是书面翻译。

让自己变得更有价值, 看到他人的品质。

不追求 : 快准狠

追求: 努力,上进,磨合,鼓励!

加油青年!

Post recenti

Mostra tutti
Interprete Comunicazione

Questo ruolo da Interprete di cinese e italiano non si limita solo a tradurre i termini tecnici e le frasi, ma richiede una certa serietà e organizzazione sugli eventi . Dal più esemplare mangiare al

 
 
 

Commenti


IMPARA CINESE 

  • Facebook
  • Youtube
  • imparacinese9

©Designed by Sofia Chen
All the right are reserved.

bottom of page